世界上最多人認識的歌曲,非”Happy Birthday Song”一曲莫屬,幾乎世界上每一個人都有機會唱過的一首歌,相信也是世界上最多翻譯本的作品。

 

這曲子是傳統的作品嗎? 不,這首歌是由美國的一對姊妹花Mildred Hill 和Patty Hill 所合作寫出來的,但最早的名字並非叫”Happy Birthday to you” , 而是幼稚園裡的早安歌”Good morning to you”, 家姐Mildred Hill作曲、妹妹 Patty Hill寫詞,歌曲創作於1893年。但直至1924年,美國的Sir, Robert Coleman 才正式將Happy Birthday to you 這句子,合併在Good morning to you 一曲中出版。但,到底是誰人最先為歌曲填上”Happy Birthday to you” 這句子的呢 ? 這一個謎,到今天還是一個謎。這一個改編詞,會不會也是妹妹Patty Hill 所寫的呢? 由於沒法子找到可核對的資料,我也不敢肯定。但直覺上,我相信這簡單的歌詞,應該也是Patty Hill 所填寫的。

根據世界版權條例,改編歌曲如非公共財產,其版權歸原作者所擁有。所以即使這句Happy Birthday to you 並非由Patty所寫,在沒人認領之下,作詞一欄,大家也只能寫上了Patty Hill這個名字。

歌曲會在什麼情況上會成為公共財產呢? 據世界版權條例所定,就是當作者死後五十年,這歌曲就會自動變成Public Domain 公共財產。但按歐洲聯盟版權條例,則要待作者死後七十年,歌曲才自然的成為公共財產,大家使用這歌曲時才不再需要支付版稅。Hill Sister的細妹Patty Hill 是於1946年逝世的,所以,如果大家以歐洲聯盟的版權條例作標準,Happy Birthday Song 於2016年,就成為一首世界共同擁有的公共財產了,而我們可以大家唱這一首歌,可以盡情地唱,不用再擔心有沒有人向你追討版稅了。在2017年,美國的法庭也宣報了Happy Birthday Song 正式成為Public Domain 了。

中國也有生日快樂歌嗎?

這一個問題,我答不了。以國語去創作的中國生日歌,有陳輝陽作曲、林夕填詞的《生日快樂》。陳輝陽的歌曲是原版Happy Birthday 的Extension 版,但調子還是很不開心的,是慘慘地的悲情歌,不能用作喜慶祝賀之用。
粵語的生日歌,倒有香港的鄺天培作曲、《一枝竹仔》的詞曲作者、香港粵語流行曲之父周聰填詞的《祝壽曲》。在九十年代,我和編曲人梁兆基多手多腳的為這首歌加了一個副歌,這曲子在華人的生活圈子中,算得是一首傳唱度頗高的粵語生日歌。

近日因自己在香港行政封關前,上過深圳傾生意,回港後為安全計,自我隔離了十四天。悶在家裡,做功課又做到悶,於是又試寫了一首粵語的生日歌,同時,又把早前寫的英文生日歌New Happy Birthday Song 填上了粵語詞,並請來網友裕齡一同協力,但這首歌曲仍在製作中。這首歌曲的主唱者也敲定了,但未錄音,不敢公開歌唱者的名字。另一新寫作粵語生日歌,又是在行行嚇山時想到的。全首歌只得一句歌詞「祝你生日快樂」,其旋律是以此句歌詞問字取腔而成。遲來先上岸,請來了青年一人組合【文】傾力製作,又得到青年歌手方天雅大力支持,分頭自家製作,網上空傳,在疫境中超速完成,實行以音樂力量對抗疫情。從此以後,大家唱生日歌之時,多了一個選擇。